Ethiopian Book of Jubilies translated by Ras Feqade

topic posted Wed, November 22, 2006 - 12:24 PM by  ॐNaveenॐ

The Ethiopian Church is the oldest Church in the world, that goes all the way to the Apostles in its origins - almost 2000 years of unbroken tradition that was never tampered with by the popes!

The Ethiopian version of the Bible is also very ancient, and serves as an independant witness to check against all the other ancient sources such as the Masoretic, Samaritan, Septuagint, Dead Sea, Vulgate, etc.

Though it has been largely overlooked by Western scholars, who always like to pooh-pooh anything connected with Africa, the Ethiopian version tends to confirm the reading of the Septuagint in some respects, that of the Samaritan Pentateuch or Dead Sea Scrolls in others, but it is nonetheless a unique and independent recension of a very ancient source. The current Amharic version was translated from the classical Gi`iz (or Ethiopic) language and was commissioned by H.I.M. Haile Selassie I, King of Kings of Ethiopia, in 1966 AD. It is from this Amharic version that my direct translations into the liturgical Iyaric Rastafari dialect have been made.

The Ethiopian Bible contains 81, rather than 66 books - some of them were practically unknown from any other source until the discovery of the Dead Sea Scrolls in Israel in 1949, where the identical canon was found. One such book is Jubilees, known as Kufale in Ethiopia, one of the holiest books in the canon. According to this book, it was dictated to Moses by an Angel of the Lord atop Mt. Sinai at the time of the Exodus. It also appears that Jubilees was the main source-text for much of the information compiled in Genesis. My own guess is that Genesis was embellished somewhat later on as a popular work for an Israelite (Northern Kingdom) audience, then it eventually came to supplant Jubilees in the Southern Kingdom of Judah as well.

There are secret doctrines known only to the Essenes, that intimate that God, in His wrath following the destruction of the first set of tablets at Mt. Sinai, imparted to the Israelites a much "harsher" code of laws as a punishment for their unseemly conduct. If so, then this book, Jubilees, surely contains part of those harsher penalty laws (which are explicitly directed against only the Israelites, and not any other races or tribes) for we find no less a penalty than death prescribed for certain offenses including adultery, incest, and breaking the Sabbath. One purpose of these harsher penalties, of course, was to discipline, refine and purify the seed of israel so that God Himself could be born in the Flesh from this people as the Messiah, Yesus Kristos. Therefore, the death penalty for failing to observe the Sabbath is not an appropriate punishment for Christian peoples following His Advent. Lest anyone imagine for even a second that, as a Rastafari, I am advocating putting anyone to death in these situations by my publishing this translation and putting it forward as JAH True Word to Moses, let me state for the record that my personal faith is that the Ethiopian Penal Code of 1955 promulgated by His Majesty the King of Kings supercedes all previous Divinely given penal codes, for the time being.

The Amharic text of Kufale found in the King Selassie I version does, for reasons I am not sure, contain a few obvious errors. Some of these must have been made by the Orthodox priesthood who translated the Gi`iz in 1966. Other errors may have crept in as the text was re-transmitted many times over the centuries between the Exodus and 1966, in various languages. Unlike the other Bible Books I have translated from Amharic, the footnotes in this edition of "Book of Division" were inserted by myself, Ras Feqade I, in most cases to explain why I have restored what I feel is the original text where it significantly diverges in Amharic. The words I have restored have all been underlined in my translation, with the explanatory footnotes at the end of the relevant chapters. The restorations were carefully made on the basis of comparison with the parallel verses in the other ancient versions of Jubilees, especially the Aramaic (or Syriac) text.

Finally, as with all my translations, while I have striven to the best of my ability to faithfully reproduce the Amharic word sound in Power, I cannot vouchsafe that my work is absolutely free of errors or room for improvements, and as such errors or improvements are discovered, this or any other book on my website may be updated without notice.

posted by:

Recent topics in "Essenes"